لماذا يقرأ المسلمون القرآن باللغة العربية؟ هل القرآن يترجم إلى لغات مختلفة؟ إذا كان الأمر كذلك ، فما هو الفرق بين الإصدارات العربية والإصدارات المترجمة؟
القرآن باللغة العربية فقط. هذا لا يعني أنه لا يمكن ترجمتها ، لكن الترجمة ليست هي نفس النص الأصلي. ومع ذلك ، فإن رسالة وحدانية الله وتأكيد ما يعرفه المرء يعرف بالفعل متاحة بجميع اللغات. تم إرسال الوحي السابق بلغة شعبهم. لم نرسل أي رسول ولكن (يتحدث) بلغة شعبه ، حتى يتمكن من نقل الرسالة إليهم بوضوح (القرآن 14: 4).
القرآن هو الوحي الأخير لله ولأن محمد صلى الله عليه وسلم عاش في الجزيرة العربية ، فإن القرآن باللغة العربية. وإذا كنا قد جعلناها القرآن غير العربي ، لكانوا قد قالوا ، "لماذا لا يتم شرح آياته بالتفصيل [بلغتنا]؟ هل هو [تلاوة] أجنبية و [رسول] عربي؟ " قل ، "إنه ، بالنسبة لأولئك الذين يؤمنون ، هو التوجيه والعلاج". وأولئك الذين لا يؤمنون - في آذانهم هو الصمم ، وعليهم العمى. يتم استدعاء هؤلاء من مكان بعيد (القرآن 41:44).
لأن القرآن باللغة العربية لا يعني أن العرب متفوقون على غير العرب. بدلا من ذلك ، جميع البشر متساوون. ومع ذلك ، اختار الله أن يكشف عن رسالته الأخيرة للبشرية لشعب لديه حساسية عالية وتقدير لأدق الفروق الدقيقة في اللغة. لقد اعتزاز عرب القرن السابع بمهاراتهم اللغوية. يتم كشف القرآن في اللغة العربية دقيقة جدا. إذا كان القرآن هو النص النهائي ، فيجب الحفاظ على معناه. من أجل القيام بذلك ، يجب أن تكون اللغة نفسها دقيقة ومحددة للغاية.
نظرًا لأن القرآن قد كُشف باللغة العربية ، فقد ذهب العلماء إلى أبعد الحدود للحفاظ على اللهجة والتعابير والأقوال والشعر لتلك اللغة حتى يمكن الوصول إلى الفهم الصحيح للقرآن. كان هذا دائمًا أولوية بالنسبة للعلماء المسلمين ، الذين لم يكن الكثير منهم عربًا.
عندما يقوم شخص ما بترجمة نص ما ، فإن ترجمته لا تختلف عن النص الأصلي. إنه فهمهم لمعنى النص الأصلي. هناك على الرغم من أن الترجمات يمكن أن تعطي المرء فهمًا عامًا للنص ، إلا أنها ليست مكافئة للنص الفعلي. على سبيل المثال ، في الثقافة الأمريكية يسمع المرء في كثير من الأحيان تعبير "أنت كلبي" أو "الكلب هو أفضل صديق للرجل". كأميركيين الذين يفهمون مكان الكلاب في هذه الثقافة ، يمكننا أن نفهم بسهولة ليس فقط المعنى الحرفي لهذه العبارات ، ولكن أيضا دلالاتهم الثقافية الأعمق كذلك.
إذا تم ترجمة هذه العبارات نفسها إلى لغة وثقافة لا تأخذ الكلاب كحيوانات أليفة ، بل تنظر إليها على أنها حيوانات نجسة وبرية ، فلن تكون الترجمة الحرفية كافية. بدلاً من ذلك ، سيتطلب الأمر مزيدًا من التعليق على معنى هذه العبارات في اللغة والثقافة الأصلية. وبالمثل ، تم الكشف عن القرآن باللغة العربية في سياق معين ويجب فهمه في هذا السياق.
اللغة العربية لديها نظام معقد للغاية من قواعد اللغة والكلمات. عبارة واحدة يمكن أن تعني أشياء كثيرة ، وهذا ممكن فقط في اللغة العربية. اللغة العربية هي بناء جملة مما يعني أنه لا يمكن مقارنتها بأي لغة أخرى من حيث القواعد النحوية.
أقصر عبارة دون أي خسارة في المعنى هي فقط في اللغة العربية. وهي أيضًا اللغة الأكثر تقدمًا بين لغات العالم من حيث البلاغة والأدب والطلاقة. وبالتالي ، لا يمكن لأي لغة أخرى التعبير عن المعاني في العالم.
لأن اللغة العربية هي لغة متطورة للغاية ، فإن ترجمة نص مثل القرآن لا تنقل أبداً رسالتها الأعمق. على الرغم من أن العرب قبل الإسلام يتمتعون بمهارات عالية باللغة العربية ، إلا أن الأسلوب الأدبي للقرآن أذهل جميع الشعراء وخبراء اللغة في ذلك الوقت.
إقرء: ديني