نظرًا لأن المركز العربي للخدمات الإلكترونية أحد أفضل مراكز الترجمة التخصصية والتي تضم كلًا من الترجمة التقنية، الترجمة الطبية، الترجمة العلمية و الترجمة القانونية فهو أفضل خيار للباحثين عن مُبدعي ومُحترفي الترجمة البشرية من وإلى العديد من اللغات الأجنبية،

فكما هو معروف أن الترجمة التخصصية من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها تعقيدًا بسبب الحاجة إلى الخبرة الكبيرة بمجالات وتخصصات النصوص المُراد ترجمتها بالإضافة إلى المعرفة الجيدة بلغة النص واللغة المُراد ترجمته إليها لمُراعاة المصطلحات الخاصة بكل مجال للحصول على نص مُترجم مُتطابق في المعنى المنشود في النص الأصلي.

وتُعد خدمة الترجمة القانونية التي يُقدمها المركز العربي أصعب أنواع الترجمة التخصصية وأكثرها تعقيدًا عند الترجمة وذلك نظرًا لحاجة المترجم إلى العلم بالقانون ومصطلحاته ليتسنى له ترجمة النصوص والوثائق والمستندات القانونية بطريقة إحترافية عالية الجودة والدقة،

لذا فلقد حرص الأستاذ/ محمد صابر مؤسس المركز العربي في مارس 2018 على ضم عدد كبير من مُحترفي الترجمة التخصصية بكافة أنواعها وأهمها القانونية التي تستلزم المزيد من الحنكة والمعرفة بالقانون ومصطلحاته، بالإضافة إلى الالتزام التام بالسرية لكافة بيانات العملاء وذلك لوعي المركز العربي والقائمين عليه بمدى أهمية الحفاظ على سرية الوثائق القانونية التي تحتاج إلى ترجمة من لغة إلى أخرى،

فضلًا عن مراعاة المركز بمستوى جودة أحترافي ومتميز فيلتزم للعميل بمراجعة النصوص المترجمة وعرضها على محترفين ومُبدعين في مجال الترجمة القانونية قبل تسليم النصوص المترجمة له على الموعد الذي يحدده عند التعاقد.

أما عن أسعار المركز العربي في تقديم خدمات الترجمة التخصصية، فيتم تحديدها حسب بعض المعايير وهي:

• نوع التخصص المُراد الترجمة فيه، حيث يجب تصنيف الترجمة سواء إن كانت تخصصية في المجال الطبي أو التقني أو القانوني، أم أنها مجرد ترجمة نصوص عادية.
• نوع اللغة المُترجم منها وإليها النص القانوني، حيث يقوم المركز العربي بتقديم خدمات الترجمة المختلفة من وإلى أكثر من 5 لغات.
• موعد التسليم الذي يرغب العميل في استلام النص المترجم فيه سواء كان عاجلًا أم لا.
• رغبة العميل في التدقيق اللغوي للنص المترجم أو، وذلك لتحديد ما إذا كان العميل يرغب في عرضه الترجمة على إحترافي عقب ترجمتها على يد أحد مُترجمي المركز أم لا.